<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>见闻 on david blog</title><link>https://blog.goodweather.cc/categories/%E8%A7%81%E9%97%BB/</link><description>Recent content in 见闻 on david blog</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>en</language><copyright>david</copyright><lastBuildDate>Sun, 18 Dec 2022 15:52:54 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://blog.goodweather.cc/categories/%E8%A7%81%E9%97%BB/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>传说中的克罗地亚国歌</title><link>https://blog.goodweather.cc/posts/%E4%BC%A0%E8%AF%B4%E4%B8%AD%E7%9A%84%E5%85%8B%E7%BD%97%E5%9C%B0%E4%BA%9A%E5%9B%BD%E6%AD%8C/</link><pubDate>Sun, 18 Dec 2022 15:52:54 +0800</pubDate><guid>https://blog.goodweather.cc/posts/%E4%BC%A0%E8%AF%B4%E4%B8%AD%E7%9A%84%E5%85%8B%E7%BD%97%E5%9C%B0%E4%BA%9A%E5%9B%BD%E6%AD%8C/</guid><description>&lt;p>网上有一段所谓克罗地亚国歌的翻译，一般这么翻译：&lt;/p>
&lt;p>“当阳光亲吻他的沃土，&lt;/p>
&lt;p>当狂风吹刮他的橡树，&lt;/p>
&lt;p>当天堂召走他的心爱，&lt;/p>
&lt;p>他的心仍为克罗地亚打着节拍！”&lt;/p>
&lt;p>由于这两届世界杯克罗地亚闯入了决赛、四强，都死磕强队，因此上述国歌随着足球解说火遍中文互联网。&lt;/p>
&lt;p>但解说终究不懂外语，不懂文学，不懂怎么上wiki，所以上述这段的翻译是错的，解说也看不出来。&lt;/p>
&lt;p>克罗地亚的国歌，歌名叫《我们美丽的祖国》，改编自诗歌《祖国克罗地亚》的第1、2、13、14节。整首诗歌在改编为歌词时，主要是13节发生了变化，原诗歌只写了sava河，歌词里改成了drava河、sava河；原诗歌写的是Wherever you&amp;rsquo;re murmuring, tell the world，歌词里改成了Deep blue sea, tell the world。&lt;/p>
&lt;p>以上这些都没啥大问题。但是这个14节的4句，也就是上面的网红翻译，实际是有重大问题的。&lt;/p>
&lt;p>具体而言，原文（歌词和诗歌一致）&lt;/p>
&lt;p>“Dok mu njive sunce grije,&lt;/p>
&lt;p>Dok mu hrastje bura vije,&lt;/p>
&lt;p>Dok mu mertve grob sakrije,&lt;/p>
&lt;p>Dok mu živo serdce bije!”&lt;/p>
&lt;p>其中，这个dok就是while的意思，mu是一个与格的第三人称代词、也就是to him，最后那个je结尾的都是第三人称动词变位。知道了上述信息，即使不了解剩下8个词是啥意思，但至少知道：四句话是并列的，而非递进的，更不是前三句并列、最后一句递进。事实上，更准确的翻译大概是：&lt;/p>
&lt;p>“当阳光炙热他的土地，&lt;/p>
&lt;p>当风吹他的橡树，&lt;/p>
&lt;p>当坟墓将他埋葬，&lt;/p>
&lt;p>当他的心脏仍在跳动！“&lt;/p>
&lt;p>为什么会这样呢？其实还得回到原来的14节的诗里找答案。这首诗里采用了人称变换的技巧，其中we指的是我们克罗地亚人，you指的是祖国克罗地亚，he呢，实际指的是第12节里的人：&lt;/p>
&lt;p>”Be joyful, sad mother,&lt;/p>
&lt;p>Your brave sons have fallen,&lt;/p>
&lt;p>Like heroes, like Croats,&lt;/p>
&lt;p>Shedding blood for homeland!“&lt;/p>
&lt;p>没错，歌词最后一节的he，诗歌第14节里的he，统统指的是那个像英雄般为祖国战死的勇士，而他&lt;/p>
&lt;p>”Wherever you&amp;rsquo;re murmuring（or Deep blue sea）, tell the world:&lt;/p>
&lt;p>That a Croat loves his home,&lt;/p>
&lt;p>Whilst the sun warms his fields,&lt;/p>
&lt;p>Whilst winds lash his oak trees,&lt;/p>
&lt;p>Whilst graves cover his fallen,&lt;/p>
&lt;p>Whilst his living heart is beating！”&lt;/p>
&lt;p>因此，全诗的最后这一节是荡气回肠的排比，非要用汉语译成”他的心仍为克罗地亚打着节拍！”，只能说，太小家子气了，而且在文学结构上完全破坏了原文的体系，破有一种三句半的错落感。&lt;/p></description></item></channel></rss>