传说中的克罗地亚国歌
网上有一段所谓克罗地亚国歌的翻译,一般这么翻译:
“当阳光亲吻他的沃土,
当狂风吹刮他的橡树,
当天堂召走他的心爱,
他的心仍为克罗地亚打着节拍!”
由于这两届世界杯克罗地亚闯入了决赛、四强,都死磕强队,因此上述国歌随着足球解说火遍中文互联网。
但解说终究不懂外语,不懂文学,不懂怎么上wiki,所以上述这段的翻译是错的,解说也看不出来。
克罗地亚的国歌,歌名叫《我们美丽的祖国》,改编自诗歌《祖国克罗地亚》的第1、2、13、14节。整首诗歌在改编为歌词时,主要是13节发生了变化,原诗歌只写了sava河,歌词里改成了drava河、sava河;原诗歌写的是Wherever you’re murmuring, tell the world,歌词里改成了Deep blue sea, tell the world。
以上这些都没啥大问题。但是这个14节的4句,也就是上面的网红翻译,实际是有重大问题的。
具体而言,原文(歌词和诗歌一致)
“Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrastje bura vije,
Dok mu mertve grob sakrije,
Dok mu živo serdce bije!”
其中,这个dok就是while的意思,mu是一个与格的第三人称代词、也就是to him,最后那个je结尾的都是第三人称动词变位。知道了上述信息,即使不了解剩下8个词是啥意思,但至少知道:四句话是并列的,而非递进的,更不是前三句并列、最后一句递进。事实上,更准确的翻译大概是:
“当阳光炙热他的土地,
当风吹他的橡树,
当坟墓将他埋葬,
当他的心脏仍在跳动!“
为什么会这样呢?其实还得回到原来的14节的诗里找答案。这首诗里采用了人称变换的技巧,其中we指的是我们克罗地亚人,you指的是祖国克罗地亚,he呢,实际指的是第12节里的人:
”Be joyful, sad mother,
Your brave sons have fallen,
Like heroes, like Croats,
Shedding blood for homeland!“
没错,歌词最后一节的he,诗歌第14节里的he,统统指的是那个像英雄般为祖国战死的勇士,而他
”Wherever you’re murmuring(or Deep blue sea), tell the world:
That a Croat loves his home,
Whilst the sun warms his fields,
Whilst winds lash his oak trees,
Whilst graves cover his fallen,
Whilst his living heart is beating!”
因此,全诗的最后这一节是荡气回肠的排比,非要用汉语译成”他的心仍为克罗地亚打着节拍!”,只能说,太小家子气了,而且在文学结构上完全破坏了原文的体系,破有一种三句半的错落感。